日文的尊敬語跟謙讓語

 在度過日文的活用型難關之後,遇到另一個大魔王,雖然是在講兩種語法,但目的都是一樣的,所以我放在一起記錄。

為了對長輩或長官表現出比丁寧語更禮貌的態度,說話的時候,一種方法是把對方放在高位,將對方的動作,以尊敬的動詞表現,一種是把自己放在低位,把自己的動作以謙讓表現。

討厭的是,尊敬跟謙讓有時候跟活用型一樣,因此,助詞副詞用錯的話,就尷尬了。

雖然背了幾年,結果是幾乎背不起來,做紀錄只是單純的想說自己也有努力過。

先講尊敬語的部分,有不同的表現方法,尊敬的程度也不一樣,第一個是固定特有的單字,尊敬程度最高,這是在講對方的動作喔

在~,去~,來~    いらっしゃいます
吃~,喝~    召し上がります
說~,叫~    おっしゃいます
做~        なさいます
看~        ご覧になります
知道~        ご存じです
くれます        くださいます


再來是程度稍低一點,把動詞加前加後 お+V+になります

お帰りになります
お聞きになります
お使いになります


再來是程度相對低,但也是我最容易搞混的,因為那就是被動型啊

I GROUP

会います~~~~会われます
聞きます~~~~聞かれます
待ちます~~~~待たれます
帰ります~~~~帰られます

II GROUP

かけます~~~~かけられます
出ます~~~~出られます
起きます~~~~起きられます
降ります~~~~降りられます

III GROUP

来ます~~~~来られます
します~~~~されます


接著來說謙讓語,一樣是先從固定的特別單字,最謙卑的程度開始

去~,來~        まいります
在~                    おります
吃~,喝~        いただきます
說~                    申します
做~                    いたします
看~                    拝見します
知道~                存じます
聽~,尋找~    伺います
見面~                お目にかかります

然後是要改變動詞的方法,お(ご)+V+します,這裡有兩種不同的方式,我自己是這樣理解

お+和式動詞+します

お届けします
お持ちします
お聞きします


ご+漢語動詞+します

ご予約します
ご案内します
ご用意します







留言